22 de gen. 2009

Terminologia dels videojocs

Després de dos milions d'anys com a mínim la "Terminologia dels videojocs" s'actualitza i comença a parlar com tots nosaltres, des de fa molt, parlem de videojocs.

No entenc certes coses de la llengua. Hi ha autèntic pànic a parlar en certs termes i a ficar anglicismes a coses que no es poden expressar de cap altra manera. Perquè si jo dic: "engine", tothom m'entén, oi? Però hauria de dir motor de físiques, o motor gràfic. Una clara traducció literal que un sap no és del tot el que hom voldria dir.


Evidentment, la llengua catalana, com altres llengües romàniques, ha d'avançar i reconèixer certs termes que són indispensables per parlar dins aquest món. Ara bé, cal regular-ho? Jo crec que sí, evidentment per després trencar les normes i parlar com cadascun sap.

Intentaré dir "Mapa de bits" però estic segur que se m'escaparà "bitmap", o "sprite", o "Unreal engine". Cap problema, tots ens entenem. Només cal que el Firefox, amb el que escric, deixi de subratllar aquestes paraules quan les escric :-D

p.d.: no entenc perquè en català hem de dir "programari", o en francès "logiciel" quan tothom està acostumat a dir "software", fins i tot en el nostre veí castellà aquesta paraula és correcte. Jo continuaré dient "abandonware" al "Sir Fred" ;-)